Технический перевод с немецкого на русский

Востребованность переведенных текстов технической направленности с немецкого очевидна и не подлежит сомнению. Германия производит технику и оборудование, там активно развивается наука, публикуются статьи, материалы исследований. Российско-немецкие связи имеют длительную историю и поддерживаются до сих пор.

Технический перевод с немецкого на русский в Москве

Выполнять технический перевод с немецкого на русский в Москве приходится так же часто, как и с английского языка. Основные причины:

  • Компании, которые работают на германском оборудовании, к которому прилагаются инструкции, руководства по эксплуатации, схемы. Для их грамотного использования требуется их русифицировать.
  • Торговые организации, которые закупают товары в Германии. Для ведения бизнеса требуется приводить в соответствие сертификаты, таможенные документы, договоры, которые насыщены техническими деталями.
  • Научные институты и университеты, которые специализируется на разных темах и направлениях, и поддерживают международные контакты с Германией.

Наши партнеры есть во всех этих категориях. Мы гордимся тем, что вносим свой вклад в развитие российско-германских отношений.

Кстати, они насчитывают тысячелетия. Одним из первых наладили торговлю с немцами Великий Новгород, который входил в Ганзейский союз. Это было еще в XI-XII веках. Тогда же впервые возникла потребность в толмачах, людях, которые помогали объясняться сначала по деловым вопросам, а дальше — больше: политическим, личным, военным.

Немецкий технический перевод: особенности и трудности выполнения

Специалисты нашего бюро переводят с немецкого технического на русский, учитывая следующие лингвистические, логические и структурные особенности:

  • Терминологическая избыточность;
  • Схемы, графики, рисунки, их интерпретация;
  • Расшифровка формул и расчетов;
  • Сухой стиль, «телеграфная» манера изложения;
  • Отсутствие дополнительных комментариев и объяснений для неспециалистов.

Перечисленные особенности подразумевают участие в работе профессионалов. Это возможно в двух вариантах, которые мы практикуем в бюро. Первый — переводчик имеет два высших образования, например, математическое и лингвистическое. Такие специалисты на вес золота, зачастую отыскать их сложно. Второй — работает команда из языковеда и узкого эксперта-консультанта в физике, химии, строительстве.

Кроме того, в разных языках и научных системах может быть отличающаяся терминологическая интерпретация. Одно и то же слово в зависимости от контекста часто имеет от двух до десятков значений. Подобные детали переводчик осваивает только с опытом.

Как формируется стоимость услуги

Сколько стоит такого рода услуга? Перевести с русского на технический немецкий или наоборот — в большинстве случаев сложная, многоуровневая задача. Именно поэтому мы индивидуально обсуждаем с заказчиком цену работы. При этом все критерии оценки остаются прозрачными и определенными:

  • Объем текста;
  • Наполненность материалов схемами, формулами и другими усложняющими элементами;
  • Срок выполнения задачи;
  • Привлечение экспертов со стороны или отсутствие необходимости;
  • Дополнительные сервисы (например, дополнительное участие переводчика при освоении рабочими принципа действия нового оборудования под руководством германского специалиста).

Оговоренные расценки и сроки исполнения заказа остаются неизменными.