Востребованность переведенных текстов технической направленности с немецкого очевидна и не подлежит сомнению. Германия производит технику и оборудование, там активно развивается наука, публикуются статьи, материалы исследований. Российско-немецкие связи имеют длительную историю и поддерживаются до сих пор.
Технический перевод с немецкого на русский в Москве
Выполнять технический перевод с немецкого на русский в Москве приходится так же часто, как и с английского языка. Основные причины:
- Компании, которые работают на германском оборудовании, к которому прилагаются инструкции, руководства по эксплуатации, схемы. Для их грамотного использования требуется их русифицировать.
- Торговые организации, которые закупают товары в Германии. Для ведения бизнеса требуется приводить в соответствие сертификаты, таможенные документы, договоры, которые насыщены техническими деталями.
- Научные институты и университеты, которые специализируется на разных темах и направлениях, и поддерживают международные контакты с Германией.
Наши партнеры есть во всех этих категориях. Мы гордимся тем, что вносим свой вклад в развитие российско-германских отношений.
Кстати, они насчитывают тысячелетия. Одним из первых наладили торговлю с немцами Великий Новгород, который входил в Ганзейский союз. Это было еще в XI-XII веках. Тогда же впервые возникла потребность в толмачах, людях, которые помогали объясняться сначала по деловым вопросам, а дальше — больше: политическим, личным, военным.
Немецкий технический перевод: особенности и трудности выполнения
Специалисты нашего бюро переводят с немецкого технического на русский, учитывая следующие лингвистические, логические и структурные особенности:
- Терминологическая избыточность;
- Схемы, графики, рисунки, их интерпретация;
- Расшифровка формул и расчетов;
- Сухой стиль, «телеграфная» манера изложения;
- Отсутствие дополнительных комментариев и объяснений для неспециалистов.
Перечисленные особенности подразумевают участие в работе профессионалов. Это возможно в двух вариантах, которые мы практикуем в бюро. Первый — переводчик имеет два высших образования, например, математическое и лингвистическое. Такие специалисты на вес золота, зачастую отыскать их сложно. Второй — работает команда из языковеда и узкого эксперта-консультанта в физике, химии, строительстве.
Кроме того, в разных языках и научных системах может быть отличающаяся терминологическая интерпретация. Одно и то же слово в зависимости от контекста часто имеет от двух до десятков значений. Подобные детали переводчик осваивает только с опытом.
Как формируется стоимость услуги
Сколько стоит такого рода услуга? Перевести с русского на технический немецкий или наоборот — в большинстве случаев сложная, многоуровневая задача. Именно поэтому мы индивидуально обсуждаем с заказчиком цену работы. При этом все критерии оценки остаются прозрачными и определенными:
- Объем текста;
- Наполненность материалов схемами, формулами и другими усложняющими элементами;
- Срок выполнения задачи;
- Привлечение экспертов со стороны или отсутствие необходимости;
- Дополнительные сервисы (например, дополнительное участие переводчика при освоении рабочими принципа действия нового оборудования под руководством германского специалиста).
Оговоренные расценки и сроки исполнения заказа остаются неизменными.