Медицинский перевод

 

Услуги медицинского перевода требуют особого подхода к их выполнению. От точности и грамотности документов на любом языке зависит правильность терапии, назначения препаратов, способа реабилитации пациента.

Медицинский перевод в Москве

Бюро медицинских переводов в первую очередь должно заботиться о привлечении профессионалов в языке со специализированным образованием в лечебной сфере. Желательно, чтобы документы по хирургическому направлению обрабатывал эксперт, хотя бы раз державший скальпель в руках, офтальмологическому — окулист, стоматологическому — зубной врач.

Мы занимаемся различными видами услуг, однако особый акцент делаем на сотрудничестве с лучшими кадрами. Вы вряд ли сможете отыскать в столице столь же высокий уровень. Медицинский перевод в Москве распространен, но не всегда выполняется на профессиональном уровне. Причем речь идет даже о популярных его видах: адаптации с русского на английский, на немецкий или другие европейские языки.

Перевод медицинских документов

Наиболее востребованный тип работ и вместе с тем самый ответственный — перевод медицинских документов. Он нужен в том случае, если пациент выезжает за границу на лечение. В такой ситуации требуется подготовить полный пакет документации с описанием всех этапов предшествующей терапии.

Больной человек выезжает на лечение в другую страну в сложных случаях, поэтому на нас лежит огромная ответственность за точность работы. Цена вопроса — здоровье. Важно уделить внимание следующим нюансам:

  • Терминам и правильности их интерпретации;
  • Названиям препаратов, применявшихся для лечения;
  • Описанию этапов лечения и всех врачебных манипуляций;
  • Характеристике нынешнего состояния здоровья пациента.

Все эти пункты обычно разбираются при переводе с английского или с немецкого на русский медицинского заключения. Также могут потребоваться следующие виды документов больного:

  • Разные виды медицинских справок;
  • Страховка для выезда за границу;
  • Выписки из истории болезни;
  • Результаты анализов и УЗИ, а также любых других исследований.

Особенность работы с медицинскими документами часто состоит в том, что это почти всегда срочный заказ. Все объяснимо объективными факторами: необходимостью очень быстро реагировать на обострение состояния больного.

При возвращении на родину пациенту нужно продолжать наблюдение за состоянием своего здоровья. Для этого нужно провести обратную процедуру перевода заключений, справок, рекомендаций врачебного характера, данных иностранными медиками во время лечения за рубежом. Мы также можем сделать это практически с любого другого языка.

Нотариальное заверение

С документальным направлением тесно связана другая услуга — нотариальный перевод справок. Во многих ситуациях необходимо заверение со стороны профессионального юриста. Причем требуются подпись и печать нотариуса даже под очень срочными переводами. Это связано:

  • С оформлением разрешения на выезд из страны и въезд в иностранное государство;
  • С получением визы;
  • С подачей предварительных данных в клинику по месту прохождения лечения.

Процедура нотариального заверения на 100% зависит от того, кто — какой переводчик или организация — выполнял работы. Далеко не все юристы владеют иностранными языками, даже базовым английским. Впрочем, проверить точность перевода на иврит или идиш для лечения в израильской клинике вряд ли сможет какой-либо нотариус. Обычно заверение происходит на доверии профессионализму компании или лично специалисту по редким языкам. Если же ни название, ни имя нотариусу не знакомо, справка или другие документы могут так и остаться без подтверждения. Чтобы не принимать на себя ненужные риски, обращайтесь сразу к нам.

Скорость выполнения нотариальных процедур также зависит от того, кто обращается в контору за услугами. Заверение осуществляется в первую очередь, если это запрос авторитетного бюро.

Переводы медицинских текстов

Врачебное сообщество живет не только практикой и работой в больницах и клиниках. К счастью, довольно значительная часть специалистов занимаются наукой, развитием методов лечения, обменом опытом с иностранными специалистами — развивают медицину и дарят надежду на излечение даже в сложных случаях. Именно для ученых мы предлагаем сервис перевода статей, монографий, исследовательских проектов.

Медицинская наука развивается во многих странах, поэтому нам приходится иметь дело с хинди, японским и китайским, а также более привычными европейскими языками: немецким, французским, испанским, итальянским. И мы готовы к самым нестандартным запросам со стороны наших клиентов.

Перевод узкоспециализированной медицинской  литературы требуется ученым-теоретикам и врачам-практикам для проведения собственных исследований, экспериментов, получения нового опыта со стороны иностранных коллег. Это самый простой и доступный путь получать самые свежие данные о состоянии мировой медицины. Далеко не у всех учреждений получается отправлять в командировки за границу своих сотрудников. А вот перевести новую книгу для помощи в повышении квалификации — вполне реально.

Научные работы наших врачей не менее востребованы за рубежом. Российские исследователи публикуют свои статьи в европейских, американских, израильских журналах. Этим работам также требуется качественный перевод на английский и другие иностранные языки.

Научные публикации, отчеты о проведенных испытаниях препаратов, медицинских исследованиях и наблюдениях, статьи требуют особенно высокого профессионализма. Там используются более сложные и новые термины, сконцентрировано много цифр, описаны практические методики лечения. Переводчик должен постоянно развиваться и расти в медицинском плане, чтобы успешно работать в нашем бюро, где профессионализму предъявляются повышенные требования.

Инструкции на иностранном языке и работа с ними

Особое направление — это мединструкции на иностранных языках. Они могут быть самыми разнообразными:

  • К медицинской технике и оборудованию;
  • К лекарственным препаратам;
  • К различным аксессуарам
  • для ортопедии, стоматологии: костыли, ходунки, зубные протезы;
  • К косметическим и лечебным мазям, шампуням, кремам.

Переводить такие документы также требуется довольно часто, так как именно эта часть материального обеспечения медицинской науки зачастую является импортной. На территории Российской Федерации запрещена эксплуатация каких-либо приборов, техники, оборудования, а также всех иных перечисленных выше категорий медтоваров без русифицированной аннотации.

Особенности инструкций заключаются в следующих параметрах:

  • Терминологическая насыщенность;
  • Наличие схем и чертежей;
  • Большое количество наименований химических соединений, если речь идет об инструкциях к лекарствам;
  • Стандартизированность основных подразделов инструкций к одному типу медицинских товаров.

У наших специалистов также довольно большой опыт работы с инструкциями, накопленный за годы работы.

Устный медицинский перевод

Мы предлагаем для своих заказчиков и устный синхронный перевод по врачебной тематике. Международные конференции, встречи на российской территории и за рубежом, прием делегаций по обмену опытом происходят в столице довольно часто.

Наиболее востребованный вариант — устный синхрон с английского на русский и наоборот. Однако только языком международного общения не ограничивается наши возможности. Мы также предоставляем такие сервисы, как:

  • Сопровождение пациента для общения с врачами за рубежом;
  • Выезд нашего специалиста вместе с ученым-медиком, руководителем больницы или клиники на встречу, симпозиум или конференциею;
  • Организация переводческой части в случае визитов иностранных делегаций;
  • Помощь в сопровождении зарубежных гостей на территории России в научных поездках, в обмене опытом;
  • Перевод при проведении медицинских экспериментов, исследований, испытаний, опытов.

Наше бюро работает с заказчиками, в том числе на основании индивидуальных проектов. Мы готовы предложить вам именно такой комплекс услуг, который соответствует ситуации, потребностям, запросам с вашей стороны.