Научно-технический перевод

Научно-технический перевод требует не просто знания иностранного языка, но и освоения терминологии, владения специфической лексикой и понимания сути проблемы, которой посвящена статья, реферат или книга. Работая над инструкцией или пакетом документов к технике, переводчик на время становится экспертом по ее использованию.

 

Научно-технический перевод в Москве

Услуги перевода в столице особенно востребованы. Здесь сосредоточена и научная, и техническая, и коммерческая деятельность. Организациям разного профиля часто требуется научно-технический перевод:

  • Исследовательских статей, монографий, учебников, изданных за рубежом или наоборот, написанных в России, но готовящихся к публикации в других странах.
  • Инструкций, документов, описаний и чертежей к технике;
  • Проектов, смет для строительной отрасли;
  • Государственных стандартов и норм.

Перевод научных текстов

Практически в любой отрасли науки и техники требуются научные переводы. Это электроника, машиностроение, строительство, архитектура и проектирование, сельское хозяйство, медицина.

Направления разные, а основные свойства переводческой деятельности общие:

  • Высокая точность;
  • Насыщенность текста терминологией и профессиональной лексикой;
  • Логическое построение материала;
  • Научный стиль написания;
  • Информационная наполненность.

Перевод на английский язык

Это один из востребованных видов работ для любого профессионального бюро. Но не значит, что самый простой. Специалистов по английскому языку на рынке много. Фактор избыточного предложения вводит многих заказчиков в заблуждение. Но с техническими текстами умеют работать единицы. Экспертов в узких отраслях мало. Мы гордимся тем, что лучшие из лучших работают у нас.

Кстати, не менее распространен перевод с английского на русский. Многие документы технического характера имеют обязательные копии на нем, даже если изначально составлялись на французском, испанском, итальянском, иврите.

Перевод научной документации

Международные связи в научном мире крепки. Ученым требуются переводческие услуги. Документы по исследованиям, запросы на международные гранты — оформление их требует высокого уровня владения не только темой, по которой готовится пакет бумаг, но и юридическими терминами. Важно соответствие поданных заявок требуемому формату. А это высокая ответственность переводчика.

Научный труд: перевод и подготовка к изданию

Немаловажным аспектом является подготовка к изданию в нашей стране иностранных научных работ. Прогрессивные идеи, находки во всех областях знаний — все это обогащает нашу науку, повышает качество образования в стране, ведь студенты и аспиранты получают доступ к открытиям.

Исследования российских ученых также готовятся к выходу в свет за границей в содружестве с профессиональными переводчиками.

Научные статьи: перевод с русского на иностранные языки и наоборот довольно распространен. Профессиональный переводчик помогает в подготовке к публикации в журналах или сборниках.

От чего зависит цена услуг бюро

Цена каждого отдельного перевода индивидуальна. Особенно, если речь идет об объемных, терминологически насыщенных или полных схем и расчетов текстах. Играют роль факторы:

  • Сроки исполнения задачи;
  • Язык, на котором нужно работать;
  • Тип перевода (полный; реферативный или аннотационный, когда надо выдать лишь основную идею).

Чтобы получить хороший результат, выбирайте не стоимость, а авторитетное бюро, для такой ответственной задачи, как научно-технический перевод.