Перевод патентов

Переводы патентов не такое уж редкое дело, как можно себе представить. Мы связываем это понятие исключительно с техническими изобретениями. Однако патентуется также упаковка, особые формы привычных предметов, оригинальные решения и находки в повседневной жизни. Далеко не всегда это что-то из ряда вон выходящее. Но собственники идеи готовы сообщить всему миру о своем открытии, официально утвердить право на нее, поэтому оформляют международные патенты. Тут не обойтись без наших услуг.

Перевод патентов в Москве

Перевод патентов в Москве — сервис, часто встречающийся в различных организациях или у частников. Однако не стоит недооценивать сложность этой задачи. Доверять ее начинающему или недостаточно профессиональному переводчику опрометчиво.

Стоит учесть следующие особенности работы с документами из области патентного права:

  • Насыщенность терминами и специальной, профильной лексикой. Причем словарь патентной документации максимально широк: от нанотехнологий до пошива одежды.
  • Наличие схем, чертежей, рисунков. С ними не только нужно уметь работать: переводить подписи и легенды, правильно называть элементы, — их нужно внимательно изучать, чтобы понять суть изобретения и грамотно работать с его текстовым описанием.
  • Работа с формулами. Это вероятный вариант, когда инновация связана с математикой, физикой, химией. В этих областях науки без формул не обходятся школьные учебники, не то, что изобретения и открытия.

Для работы со сложными документами необходимо привлекать узких специалистов по техническому переводу. Не стоит забывать также обязательность владения юридической терминологией.

Перевод патентов на изобретение

Патенты обычно велики по объему. Подтверждающий эксклюзивное право создателя документ на изобретение состоит из нескольких частей:

  • Наименование изобретения, описание области, где оно применяется.
  • Подтверждение новизны предмета, вещества и тд. Для этого производится обзор текущей ситуации, называются предшественники или прототипы, обозначаются эксклюзивные черты.
  • Краткое изложение сущности изобретения.
  • Чертежи / схемы / рисунки и их описание.
  • Полная характеристика изобретения.
  • Формулы, которые связаны с новинкой.

Каждый из этих пунктов сложен в интерпретации. Переводчикам требуется обращаться к специализированным словарям или ресурсам. Иначе осуществить технический перевод патента практически невозможно.

Письменный перевод патента

Работать с патентной документацией приходится в письменном виде, а впоследствии использовать сервис нотариального заверения перевода. Это необходимо для использования такого рода бумаг на международном уровне. Заверенные документы имеют юридическую силу за границей.

Мы работаем и с иностранными патентами, которые необходимо русифицировать, если изобретение внедряется в России. Это специфический вид перевода. Стиль патентной документации, например, в США несколько вольный. Там допустимы оценочные суждения автора, используется множество вводных конструкций, близких к разговорным. Эти элементы невозможны в русскоязычном документе. Их необходимо корректно, без изменения смысла текста, обходить. Своя специфика формы патентных документов есть в каждой стране.

Индивидуальная цена

Стоимость перевода патента зависит от рабочего языка, количества страниц в документе, необходимости заверять у нотариуса. Влияние на конечную цену оказывают сроки выполнения поставленной задачи. Мы гарантируем для наших партнеров назначение оптимальной цены на каждый вид услуг, в том числе на перевод патентов.