Особенности перевода технических текстов

Переводить тексты технической направленности — высший пилотаж для лингвиста. Можно в совершенстве знать иностранный язык, но при этом не справиться с инструкцией, руководством к эксплуатации машины или станка. Понимание особенностей технического перевода с любого языка — залог эффективности специалиста. Мы стремимся к тому, чтобы работа наших сотрудников строилась вокруг специфических черт такого рода текстов.

Виды технических текстов и способы перевода

Это сложнейшее направление перевода имеет множество вариаций и проявлений. Распределим основные группы.

  • Научные статьи, монографии, книги, диссертации — часто довольно объемные, почти всегда особенно сложные и трудоемкие для адаптации как на русский язык с любого иностранного, так и наоборот.
  • Прикладные документы: инструкции, руководства по эксплуатации к оборудованию, машинам. В зависимости от сложности техники могут быть краткими и наоборот очень длинными. Трудность или легкость работы с ними зависит напрямую от особенностей оборудования.
  • Проекты, сметы, расчеты для строительства, сборки станков, аппаратов, автомобилей нового поколения. Содержат множество чертежей и схем, что усложняет понимание даже профессиональным переводчикам.
  • Отчеты по результатам исследований, испытаний в науке, бизнесе. Содержат формулы, длинные расчеты.

В переводческой практике используется несколько подходов к работе с такими текстами. Самый очевидный – полноценное дословное переложение текста с одного языка на другой. Перевод, предполагающий основные «выжимки» содержания материалов, называется реферативным. Тот, который дает краткую характеристику статье, книге или проекты, аннотационный. Иногда заказчик просит перевести только заголовки, чтобы понять, нужно ли ему «копать» глубже.

Устный перевод технического характера также востребован на бизнес-встречах, обсуждениях проектов, научным конференциях, тематических выставках и других мероприятиях.

Терминологическая избыточность

В повседневной речи мы редко используем термины, оперируя в основном обычной, разговорной лексикой. Технические тексты насыщены специальными словами, иногда их концентрация чрезмерна. Это особенно характерно для научных работ, хотя инструкции, проекты, комментарии и дополнения к чертежам также могут быть чрезмерно наполнены терминологией.

Лексический состав одной статьи, отчета, эксплуатационного руководства состоит не только из нейтрально окрашенных единиц, но особых, свойственных только данному типу текстовок:

  • Непосредственно термины.
  • Аббревиатуры (в том числе и названия организаций, компаний, предприятий).
  • Сокращения, принятые в той или иной сфере, начиная от традиционных метрических единиц и заканчивая весьма специфическими.
  • Специальные слова, которые маркируют определенную тематику (например, в статье по металлургии будет встречаться глагол «плавить», который сам по себе термином не является, но тесно связан топиком).
  • Профессионализмы (не совсем «официальные» термины, которые не встретишь в научной литературе, а вот узком профессиональном кругу они имеют активное хождение).

Только этот уровень текста является уже серьезным препятствием для неопытного переводчика. Термины и специальную лексику надо интерпретировать максимально точно. В этом помогут специальные словари, собранные по той или иной сфере, науке. В сложных ситуациях требуется консультация эксперта в отрасли.

Молодые специалисты часто путают термины, которые являются кросс-научными и используются в разных областях знания. Они омонимичны, то есть звучат одинаково, а интерпретируются совершенно по-разному. Rate — и особый вид налога, и понятие из области связи, и рейтинг. Контекст должен подсказать верный вариант.

Стилистическая окраска

Особый стиль технических текстов — это сухой язык, не оставляющий места каким-либо художественным оборотам, формам или преувеличениям. Основные черты такой манеры изложения следующие:

  • Лаконичные, строгие по форме предложения, без художественных фигур.
  • Безличные фразы или с обобщающим «мы», как это принято в научном стиле.
  • Ясность формулировок, исключающее множественность интерпретации и разночтения.
  • Логическая последовательность изложения фактов и построения материала.
  • Текстовки перемежаются с рисунками, схемами и формулами, а также комментариями к ним.
  • Многочисленные перечисления, которые выражены как обычными однородными членами предложения, так и списками.

Лингвист должен обязательно

Учитывать особенности стилистики при переводе необходимо, чтобы сохранить их в другом языковом варианте.

Требования к специалистам

Переводчик, который специализируется на технических текстах, должен обладать определенными компетенциями:

  • Великолепно владеть как иностранным, так и родным языком, чтобы в равной степени профессионально и качественно работать с текстами.
  • Прекрасно ориентироваться в технических науках, чтобы понимать тему, с которой он столкнулся. В идеале — иметь второе образование. Минимум — постоянно развивать свои знания в направлении точных и естественных наук.
  • Профессионально работать с источниками. Речь идет не только о словарях — это для лингвиста даже не обсуждается, — но и об учебниках, инструкциях, видеоматериалах, научных каналах в интернете и многих других. Играет роль скорее умение отыскать нужную информацию.

Специальные курсы, которые читаются на факультетах иностранных языков по техническому переводу, в большинстве случаев недостаточны для того, чтобы сразу легко и просто начать работать со сложными текстами. Требуется значительный опыт, который накапливается годами через постоянную практику и самообразование.

Этический аспект

Как и в юридическом или экономическом переводе, в техническом важен этический аспект. Речь идет о сохранении коммерческой или профессиональной тайны. Переводчик часто имеет дело с документами, которые содержат конфиденциальную информацию:

  • Научные и технические открытия;
  • Секретные формулы веществ, описания действия механизмов и другая информация, которая не подлежит разглашению;
  • Коммерческие проекты, которые еще не реализуются, а только планируются.

Сотрудники переводческих бюро обязаны сохранять в тайне те данные, с которыми им приходится сталкиваться в ходе работы. Это не менее значимая часть профессионализма, чем владение иностранным языком.

Перечисленные особенности приводят нас к единственно верному выводу, что доверять технический перевод стоит только профессиональным сотрудникам официальных бюро. Соединение опыта, этики и глубоких разносторонних знаний — это залог качественно выполненной работы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *