Переводить документы, книги, статьи в сфере юриспруденции способен далеко не каждый профессионал. Для работы в этом направлении требуется специальная подготовка: освоение лексики судебного производства, специальной терминологии следственных органов, нотариата, адвокатуры — вариантов масса. В них надо ориентироваться, знать профессиональные обороты, понимать уместность их применения.
Юридический перевод в Москве
Юридический перевод в Москве востребован более, чем в каких-либо других регионах России. Именно в столице находятся суды высших инстанций, головные подразделения прокуратуры, следственного комитета и других государственных ведомств, занимающихся решением правовых проблем.
Нашим лингвистам приходится работать как в устной, так и в письменной форме. Их услуги необходимы, когда:
- В процессе участвует иная сторона (тогда нужно переводить и синхронно, на заседании, и адаптировать материалы);
- В ходе следствия задействованы зарубежные граждане или компании;
- Требуется русификация или обратный процесс для договоров, соглашений с компаниями или физическими лицами из других стран;
- Нужно собрать пакет документов для пересечения границы российскому гражданину (получение визы), а также оформить вид на жительство за рубежом.
- Необходимо подготовить таможенные декларации, коносаменты и другие важные бумаги для ввоза или вывоза товаров через границу.
Обратиться в бюро юридического перевода также следует в случае подготовки брака с иностранным гражданином, в связи с покупкой недвижимости или транспортных средств за границей. Даже стандартное получение визы потребует участия лингвиста, владеющего правовой тематикой.
Наше бюро гордится тем, что одна из наших основных специализаций — правовые проекты. В штате компании работают специалисты с двойным образованием.
Перевод юридических документов
Один из важнейших аспектов такой деятельности — перевод юридических документов. Он имеет ряд особенностей:
- Концентрация терминов со сложными трактовками;
- Штампованные обороты, свойственные документальному стилю;
- Цитирование законодательных актов, статей различных кодексов;
- Использование ссылок на прецеденты.
Значимым аспектом является точность. Искажение смысла, ошибки в интерпретации формулировок или другие недочеты могут стать основанием для отклонения иска, отказа в визе, поражения в процессе.
С какими типами официальных бумаг приходится иметь дело чаще всего:
- Исковые заявления в инстанции разных государств;
- Договоры, соглашения, контракты;
- Заявления на получение визы или вида на жительство;
- Учредительные документы компаний для открытия бизнеса за границей;
- Доверенности;
- Законодательные акты.
Переводчику важно понимать отличия между российским законодательством и хотя бы основными, часто встречающимися правовыми актами западной юриспруденции. Знания должны быть универсальны и многогранны.
Утверждение перевода нотариусом и постановка апостиля
Специфика манипуляций с официальными бумагами состоит в том, что часто требуется нотариальное заверение их иноязычной версии. Причем неважно, на какой язык они были адаптированы: на английский, на французский или иврит.
Чтобы легализовать договор, доверенность или диплом за рубежом, необходимо соблюдение соответствующей формы. Нотариус ставит свою подпись и печать, подтверждая правильность, соответствие законодательству и правомерность паспорта, свидетельства о браке, договора, иска или заявления. Он опирается на авторитет бюро, выполнившего работу, ведь зачастую проверить текст на каком-либо экзотическом языке может лишь узкий круг людей.
Страны Гаагской конвенции 1961 года требуют постановку апостиля. Это специальный знак, который подтверждает легальность паспорта, свидетельства о рождении, договора, доверенности.
В России апостиль имеет формат штампа со стандартными полями:
- Страна;
- Кто заверяет (ФИО);
- Должность этого уполномоченного лица;
- Организация, выдавшая подтверждение;
- Город постановки;
- Дата;
- Индивидуальный номер;
- Подпись заверителя.
Обычно штамп представлен на двух языках: первый — русский, второй — тот, на котором говорит государство, где паспорт, свидетельство о рождении или диплом будут предъявляться. Ратифицировали Конвенцию больше 100 суверенных образований. Среди них Великобритания, США, Франция, Италия, Испания, Нидерланды, Беларусь, Украина.
В России могут ставить апостиль официальные бумаги профильные министерства и госструктуры: юстиция, образование, оборона, ЗАГС и другие.
Юридический перевод книг и статей
Наши специалисты занимаются и научным направлением, чтобы помочь в развитии юриспруденции. Мы с удовольствием беремся ретранслировать с английского на русский, а также практически с любого другого языка, книги, статьи из журналов, монографии, исследования, подборки дел из практики зарубежных государств. Такие заказы часто поступают из высших учебных заведений, где заинтересованы в получении свежей информации по профилю исследования.
Есть и обратные запросы. Ученые-правоведы занимаются исследованием отечественной практики деятельности судов, следственных органов, институтов адвокатуры, нотариата, милиции и публикуют свои статьи в профильных изданиях за границей.
Работая с блоком научных текстов, приходится учитывать не только особенности тематики, но и специфику научного стиля: оформление ссылок и цитирования.
Особенности перевода на судебных заседаниях
Пожалуй, самым сложным аспектом деятельности в обсуждаемой сфере является «живой» синхрон во время заседаний. Это необходимо в следующих случаях:
- Исковые заявления в российские суды подают иностранные компании или граждане. А также, если они выступают свидетелями;
- Наши соотечественники участвуют в процессах за рубежом (в разном качестве).
В первом случае требуется профессионал, который имеет большой опыт не только синхрониста, но и юриста. Корректность подачи информации напрямую связана с исходом дела.
Немаловажный аспект — соблюдение этической стороны: тайны процесса, если оно не было публичным и открытым, следствия, личной информации о клиенте.
При выезде за границу по делам клиента сотрудник бюро должен обладать не только названными профессиональными компетенциями, но и наличием визы туда, где планируется процесс. В таких командировках специалист постоянно находится с клиентом и его представителями, помогает в коммуникации с госструктурами, противоборствующей стороной, в повседневном общении.
Стоимость юридического перевода
Заказать в нашем бюро любой из названных видов услуг можно как через онлайн-форму на сайте, по телефону, так и лично обратившись в офис.
Мы готовы также к сотрудничеству в формате индивидуального проекта. К примеру, для участия в процессе за рубежом мы можем подготовить весь пакет официальных бумаг на нужном языке, обеспечить их нотариальное заверение и/или поставить апостиль, заполнить необходимые формы на получение клиентом визы и сопровождать в поездке. Соответственно, расценки на комплекс будут предлагаться сугубо индивидуальные.
Какие факторы оказывают влияние на цену?
- Сложность письменного текста/устного синхрона;
- Необходимость заверения у нотариуса или постановки апостиля;
- Сроки на осуществление поставленных клиентом задач;
- Сложный или редкий язык (с английским всегда проще, чем с японским, да и высококлассных специалистов по азиатским наречиям намного меньше);
- Объем текста (проработать штамп апостиля можно буквально за час, а вот на адаптацию специализированной научной монографии уйдут недели, а то и месяцы).
Вне зависимости от этих параметров мы ориентируемся исключительно на отличный результат партнерства. Для нас не имеет значения, каков объем заказа, старый или новый клиент обращается за услугами — в любом случае профессиональный и ответственный подход гарантирован.