Юридический перевод

Переводить документы, книги, статьи в сфере юриспруденции способен далеко не каждый профессионал. Для работы в этом направлении требуется специальная подготовка: освоение лексики судебного производства, специальной терминологии следственных органов, нотариата, адвокатуры — вариантов масса. В них надо ориентироваться, знать профессиональные обороты, понимать уместность их применения.

Юридический перевод в Москве

Юридический перевод в Москве востребован более, чем в каких-либо других регионах России. Именно в столице находятся суды высших инстанций, головные подразделения прокуратуры, следственного комитета и других государственных ведомств, занимающихся решением правовых проблем.

Нашим лингвистам приходится работать как в устной, так и в письменной форме. Их услуги необходимы, когда:

  • В процессе участвует иная сторона (тогда нужно переводить и синхронно, на заседании, и адаптировать материалы);
  • В ходе следствия задействованы зарубежные граждане или компании;
  • Требуется русификация или обратный процесс для договоров, соглашений с компаниями или физическими лицами из других стран;
  • Нужно собрать пакет документов для пересечения границы российскому гражданину (получение визы), а также оформить вид на жительство за рубежом.
  • Необходимо подготовить таможенные декларации, коносаменты и другие важные бумаги для ввоза или вывоза товаров через границу.

Обратиться в бюро юридического перевода также следует в случае подготовки брака с иностранным гражданином, в связи с покупкой недвижимости или транспортных средств за границей. Даже стандартное получение визы потребует участия лингвиста, владеющего правовой тематикой.

Наше бюро гордится тем, что одна из наших основных специализаций — правовые проекты. В штате компании работают специалисты с двойным образованием.

Перевод юридических документов

Один из важнейших аспектов такой деятельности — перевод юридических документов. Он имеет ряд особенностей:

  • Концентрация терминов со сложными трактовками;
  • Штампованные обороты, свойственные документальному стилю;
  • Цитирование законодательных актов, статей различных кодексов;
  • Использование ссылок на прецеденты.

Значимым аспектом является точность. Искажение смысла, ошибки в интерпретации формулировок или другие недочеты могут стать основанием для отклонения иска, отказа в визе, поражения в процессе.

С какими типами официальных бумаг приходится иметь дело чаще всего:

  • Исковые заявления в инстанции разных государств;
  • Договоры, соглашения, контракты;
  • Заявления на получение визы или вида на жительство;
  • Учредительные документы компаний для открытия бизнеса за границей;
  • Доверенности;
  • Законодательные акты.

Переводчику важно понимать отличия между российским законодательством и хотя бы основными, часто встречающимися правовыми актами западной юриспруденции. Знания должны быть универсальны и многогранны.

Утверждение перевода нотариусом и постановка апостиля

Специфика манипуляций с официальными бумагами состоит в том, что часто требуется нотариальное заверение их иноязычной версии. Причем неважно, на какой язык они были адаптированы: на английский, на французский или иврит.

Чтобы легализовать договор, доверенность или диплом за рубежом, необходимо соблюдение соответствующей формы. Нотариус ставит свою подпись и печать, подтверждая правильность, соответствие законодательству и правомерность паспорта, свидетельства о браке, договора, иска или заявления. Он опирается на авторитет бюро, выполнившего работу, ведь зачастую проверить текст на каком-либо экзотическом языке может лишь узкий круг людей.

Страны Гаагской конвенции 1961 года требуют постановку апостиля. Это специальный знак, который подтверждает легальность паспорта, свидетельства о рождении, договора, доверенности.

В России апостиль имеет формат штампа со стандартными полями:

  • Страна;
  • Кто заверяет (ФИО);
  • Должность этого уполномоченного лица;
  • Организация, выдавшая подтверждение;
  • Город постановки;
  • Дата;
  • Индивидуальный номер;
  • Подпись заверителя.

Обычно штамп представлен на двух языках: первый — русский, второй — тот, на котором говорит государство, где паспорт, свидетельство о рождении или диплом будут предъявляться. Ратифицировали Конвенцию больше 100 суверенных образований. Среди них Великобритания, США, Франция, Италия, Испания, Нидерланды, Беларусь, Украина.

В России могут ставить апостиль официальные бумаги профильные министерства и госструктуры: юстиция, образование, оборона, ЗАГС и другие.

Юридический перевод книг и статей

Наши специалисты занимаются и научным направлением, чтобы помочь в развитии юриспруденции. Мы с удовольствием беремся ретранслировать с английского на русский, а также практически с любого другого языка, книги, статьи из журналов, монографии, исследования, подборки дел из практики зарубежных государств. Такие заказы часто поступают из высших учебных заведений, где заинтересованы в получении свежей информации по профилю исследования.

Есть и обратные запросы. Ученые-правоведы занимаются исследованием отечественной практики деятельности судов, следственных органов, институтов адвокатуры, нотариата, милиции и публикуют свои статьи в профильных изданиях за границей.

Работая с блоком научных текстов, приходится учитывать не только особенности тематики, но и специфику научного стиля: оформление ссылок и цитирования.

Особенности перевода на судебных заседаниях

Пожалуй, самым сложным аспектом деятельности в обсуждаемой сфере является «живой» синхрон во время заседаний. Это необходимо в следующих случаях:

  • Исковые заявления в российские суды подают иностранные компании или граждане. А также, если они выступают свидетелями;
  • Наши соотечественники участвуют в процессах за рубежом (в разном качестве).

В первом случае требуется профессионал, который имеет большой опыт не только синхрониста, но и юриста. Корректность подачи информации напрямую связана с исходом дела.

Немаловажный аспект — соблюдение этической стороны: тайны процесса, если оно не было публичным и открытым, следствия, личной информации о клиенте.

При выезде за границу по делам клиента сотрудник бюро должен обладать не только названными профессиональными компетенциями, но и наличием визы туда, где планируется процесс. В таких командировках специалист постоянно находится с клиентом и его представителями, помогает в коммуникации с госструктурами, противоборствующей стороной, в повседневном общении.

Стоимость юридического перевода

Заказать в нашем бюро любой из названных видов услуг можно как через онлайн-форму на сайте, по телефону, так и лично обратившись в офис.

Мы готовы также к сотрудничеству в формате индивидуального проекта. К примеру, для участия в процессе за рубежом мы можем подготовить весь пакет официальных бумаг на нужном языке, обеспечить их нотариальное заверение и/или поставить апостиль, заполнить необходимые формы на получение клиентом визы и сопровождать в поездке. Соответственно, расценки на комплекс будут предлагаться сугубо индивидуальные.

Какие факторы оказывают влияние на цену?

  • Сложность письменного текста/устного синхрона;
  • Необходимость заверения у нотариуса или постановки апостиля;
  • Сроки на осуществление поставленных клиентом задач;
  • Сложный или редкий язык (с английским всегда проще, чем с японским, да и высококлассных специалистов по азиатским наречиям намного меньше);
  • Объем текста (проработать штамп апостиля можно буквально за час, а вот на адаптацию специализированной научной монографии уйдут недели, а то и месяцы).

Вне зависимости от этих параметров мы ориентируемся исключительно на отличный результат партнерства. Для нас не имеет значения, каков объем заказа, старый или новый клиент обращается за услугами — в любом случае профессиональный и ответственный подход гарантирован.