Развитие информационных технологий сделало необходимым для бизнеса перевод программного обеспечения. Разработка важного для функционирования производства, обеспечения безопасности или других рабочих целей ПО ведется по всему миру. Для полноценного использования программы в России требуется качественный перевод интерфейса и локализация.
Перевод программного обеспечения в Москве
Столица — центр развития IT. Перевод программного обеспечения в Москве постоянно востребован. Новые программы для компьютеров, приложения для смартфонов и планшетов, обновления нуждаются в адаптации.
Основной язык ПО — английский. Но технический перевод программ и приложений, несмотря на растущую с каждым днем востребованность, не всегда выполняется качественно. Проблема в том, что специалистов высокого уровня, совмещающих знание английского и глубокое понимание информационных технологий, немного. Мы готовы предложить вам услуги лучших в столице переводчиков, имеющих обширный опыт в работе с ПО.
Перевод программы на русский язык
Перевести любую программу на русский — значит учесть ряд особенностей:
- Программное обеспечение может быть связанным практически с любой сферой науки, техники, повседневной жизни и содержать самую разную лексику и терминологию.
- Переводы программ и приложений требуют особого стиля и формата: лаконичного, строгого, понятного.
- Единообразие. Переводить одно и то же слово синонимами нельзя, необходимо выбрать один вариант и строго ему следовать, чтобы избежать возможной путаницы. Для ПО не действуют законы русского языка о тавтологиях, избыточном нагнетании повторов. Это переводчик видит перед собой текст или таблицу, а в программе одно и то же слово может использоваться на разных кнопках или меню.
Адаптация программного обеспечения
Перед нашей командой часто ставится задача не просто перевода программы, а ее локализации или адаптации. Иногда эти термины смешиваются. Но между ними есть существенная разница.
Локализация программного обеспечения — перевод с учетом особенностей дизайна программы, а также специфики восприятия русскоговорящей аудиторией. Специалист не просто механически интерпретирует каждое иностранное слово, а подбирает понятный и доступный эквивалент на родном языке. Одновременно с этим он учитывает специфику внешнего вида ПО: размер кнопок, длину строк в меню, объем каждого текста или предложения. В понятие «локализация» также входит перевод всех инструкций, документов, сертификатов, прилагающихся к программе.
Адаптация ПО — задача еще более творческая. Для полного восприятия всех элементов программы или приложения сохраняется лишь его функционал, а внешний вид, изображения, шрифты — все меняется по менталитет, особенности восприятия целевой аудиторией. Аналогично — с текстом: он перерабатывается полностью с учетом уже нового дизайна и в предложенных локальными разработчиками объемах. Переводчик становится частью креативной команды, которая работает над созданием русифицированного облика программы или мобильного приложения.
Цена перевода ПО
Стоимость услуг нашего бюро варьируется в зависимости от сложности поставленной задачи. Индивидуальный подход к определению цены является ключевым для нашего бизнеса. Мы всегда начинаем сотрудничество с расчета каждого параметра будущего проекта: объема, насыщенности специальной терминологией — сложности текста, вида работы (нужен просто перевод, локализация или адаптация), поставленных заказчиком сроков.