Перевод программного обеспечения

Развитие информационных технологий сделало необходимым для бизнеса перевод программного обеспечения. Разработка важного для функционирования производства, обеспечения безопасности или других рабочих целей ПО ведется по всему миру. Для полноценного использования программы в России требуется качественный перевод интерфейса и локализация.

Перевод программного обеспечения в Москве

Столица — центр развития IT. Перевод программного обеспечения в Москве постоянно востребован. Новые программы для компьютеров, приложения для смартфонов и планшетов, обновления нуждаются в адаптации.

Основной язык ПО — английский. Но технический перевод программ и приложений, несмотря на растущую с каждым днем востребованность, не всегда выполняется качественно. Проблема в том, что специалистов высокого уровня, совмещающих знание английского и глубокое понимание информационных технологий, немного. Мы готовы предложить вам услуги лучших в столице переводчиков, имеющих обширный опыт в работе с ПО.

Перевод программы на русский язык

Перевести любую программу на русский — значит учесть ряд особенностей:

  • Программное обеспечение может быть связанным практически с любой сферой науки, техники, повседневной жизни и содержать самую разную лексику и терминологию.
  • Переводы программ и приложений требуют особого стиля и формата: лаконичного, строгого, понятного.
  • Единообразие. Переводить одно и то же слово синонимами нельзя, необходимо выбрать один вариант и строго ему следовать, чтобы избежать возможной путаницы. Для ПО не действуют законы русского языка о тавтологиях, избыточном нагнетании повторов. Это переводчик видит перед собой текст или таблицу, а в программе одно и то же слово может использоваться на разных кнопках или меню.

Адаптация программного обеспечения

Перед нашей командой часто ставится задача не просто перевода программы, а ее локализации или адаптации. Иногда эти термины смешиваются. Но между ними есть существенная разница.

Локализация программного обеспечения — перевод с учетом особенностей дизайна программы, а также специфики восприятия русскоговорящей аудиторией. Специалист не просто механически интерпретирует каждое иностранное слово, а подбирает понятный и доступный эквивалент на родном языке. Одновременно с этим он учитывает специфику внешнего вида ПО: размер кнопок, длину строк в меню, объем каждого текста или предложения. В понятие «локализация» также входит перевод всех инструкций, документов, сертификатов, прилагающихся к программе.

Адаптация ПО — задача еще более творческая. Для полного восприятия всех элементов программы или приложения сохраняется лишь его функционал, а внешний вид, изображения, шрифты — все меняется по менталитет, особенности восприятия целевой аудиторией. Аналогично — с текстом: он перерабатывается полностью с учетом уже нового дизайна и в предложенных локальными разработчиками объемах. Переводчик становится частью креативной команды, которая работает над созданием русифицированного облика программы или мобильного приложения.

Цена перевода ПО

Стоимость услуг нашего бюро варьируется в зависимости от сложности поставленной задачи. Индивидуальный подход к определению цены является ключевым для нашего бизнеса. Мы всегда начинаем сотрудничество с расчета каждого параметра будущего проекта: объема, насыщенности специальной терминологией — сложности текста, вида работы (нужен просто перевод, локализация или адаптация), поставленных заказчиком сроков.