Срочный перевод договоров

Бизнес не стоит на месте, каждый день заключаются новые договора, выстраиваются отношения с отечественными и западными партнерами. Мы чрезвычайно рады вашим успехам и готовы помочь вам, предложив услуги профессионального перевода договоров. Наше бюро осуществляет в том числе и срочные заказы.

Срочный перевод договоров в Москве

Срочный перевод договоров в Москве — один из востребованных видов услуг. Внешнеэкономическая деятельность компаний столицы особенно активна. В каких ситуациях требуется перевод контрактов?

  • Заключение сделок с иностранными контрагентами (чаще всего документ составляется сразу на двух языках);
  • Приобретение недвижимости за границей (при постоянном проживании в России лучше иметь договор купли-продажи на родном языке);
  • Покупка бизнес-активов за рубежом;
  • Договоры об экспорте/импорте товаров.

Ситуаций может быть достаточно много. В любом случае, имея бизнес-контакты с иностранными предприятиями лучше воспользоваться нашими услугами и сделать срочный перевод договора с русского на английский или наоборот. Мы работаем также практически со всеми распространенными мировыми языками.

Общие правила перевода договоров с английского на русский и обратно

Перевод кредитных договоров — серьезный и ответственный проект, когда переводчик работает в тесном сотрудничестве с представителем заказчика. Какие правила обычно соблюдаются?

  • Единство перевода терминологии (об этом нужно договориться с заказчиком, какие термины вы будете использовать: «покупатель», «продавец» или «заказчик», «исполнитель» / «подрядчик» и т.д.).
  • Корректная адаптация названия договора.
  • Способ перевода чисел (использование в дробях запятой или точки; отбивать или нет тысячи пробелом или все той же запятой, как в Европе, или не нужно).
  • Корректная транслитерация имен собственных (по договоренности с заказчиком в том числе).

Стандартный договор аренды и его перевод

Для примера разберем те блоки, которые входят в распространенный арендный договор, и как с ними работает переводчик.

  • Предмет соглашения (аренда недвижимости, оборудования, транспортных средств). Обычно требуется знание специальных терминов, которые характеризуют наименования машин, техники, станков. Это обычно самый «нестандартный» блок.

Далее следует традиционный набор подпунктов, где используется масса устойчивых юридических формулировок:

  • Сколько стоят услуги, как производится оплата;
  • Права и обязанности участников сделки;
  • Форс-мажор;
  • Дополнительные параметры договора;
  • Реквизиты сторон-участниц.

Схожую структуру будут иметь большинство контрактов. Договор поручительства — перевод будет отличаться в основном названием и первой частью. Вариативность в других блоках незначительная.

Более сложные и терминологически насыщенные документы связаны с закупкой оборудования. Перевод договоров технической документации требует знания специальной лексики, связанной с машиностроением, наименованием деталей и конструкций.

Цена услуг по переводу договоров

Зависит от того:

  • Сколько времени есть на исполнение задачи (срочность — прибавка к цене);
  • С каким языком работает переводчик (самый распространенный английский или популярные испанский, французский будут стоить дешевле, чем азиатские или африканские языки);
  • Объем работы (это один контракт или пакет документов);
  • Необходимость нотариального заверения перевода (это дополнительный сервис).

В любом случае мы гарантируем оптимальный расчет стоимости услуг бюро и скидки постоянным партнерам.