Особенности перевода научных текстов

Интерпретация научного текста — наиболее сложный вид технического перевода. Большие объемы, сложная лексика, особая грамматика и стилистика в комплексе ставят перед лингвистом высокую планку. При этом качество работы должно быть безупречным. Научное сообщество — это самая строгая и требовательная аудитория. Презентация результатов исследования в виде статьи, доклада, монографии или учебника может не состояться в случае некачественного перевода.

Виды научных текстов

Типы научных текстов, с которыми приходится сталкиваться переводчику, разнообразны. Они отличаются по объему, способу подачи материала и насыщенности фактами, цифрами, расчетами. Рассмотрим основные типы.

  • Статья. Небольшая по объему, содержит рассмотрение одного-двух аспектов изучаемой проблемы. Пожалуй, самый распространенный для перевода тип научного текста. Исследователи в разных отраслях публикуют свои работы за рубежом в журналах и сборниках научных трудов. Часто происходит и наоборот.
  • Отчет о результатах исследования. Прикладной формат. Связан непосредственно с экспериментом, испытанием или другим практическим опытом. Часто содержит множество формул, выкладок, чертежей.
  • Монография. Полноценное исследование той или иной проблемы, собранное в единую брошюру. Обычно большого объема, свыше 100 страниц. Переводится для издания за рубежом.
  • Диссертация. Непосредственно текст исследования. Может состоять из нескольких глав, включая обширные практические части с формулами и расчетами, а также приложения с описаниями экспериментов, рисунками и чертежами. Предоставляется в ученый совет для защиты. Требует перевода для рецензирования или оппонирования иностранными специалистами.
  • Учебник. Переводится при издании за рубежом. Предназначен для школьников, студентов, аспирантов, слушателей специализированных курсов. В силу своей образовательной направленности обычно более прост тематически и содержательно.

Каждый из этих типов имеет свою специфику перевода. Хотя их объединяют общие черты стиля.

Научный стиль: на что обратить внимание переводчику

Несколько характерных черт определяют принадлежность текста к категории научных:

  • Лексический уровень. Концентрация терминов и специальных слов. Владение ими обязательная часть работы специалиста по техническим темам.
  • Грамматический уровень. Использование специальных конструкций: безличные и неполные предложения.
  • Стилистический уровень. Точные и лаконичные формулировки. Полное отсутствие любых художественных средств: метафор, сравнений, метонимий.

При переводе важно учитывать все перечисленные особенности. Адаптированный на другой язык текст должен быть абсолютно идентичным с точки зрения стилистики.

Перевод терминов

Особенно сложным аспектом работы с научными текстовками является интерпретация и правильное понимание терминов. В чем заключаются основные ошибки неопытных переводчиков?

  • Обманчивая ясность. Термины многозначны и могут «кочевать» из одной области научных знаний в другую с изменением трактовки. Переводчик берет во внимание какое-то одно значение слова, тем самым искажая смысл всего материала. Контекст поможет решить проблему.
  • Создание «своих» терминов. Иногда исследователи вводят в обиход своей науки новые понятия. Лингвист, не обнаружив в словаре аналогов, создает собственную формулировку. Однако в такой ситуации лучше обратиться за консультацией узкого специалиста или самого автора, чтобы не исказить смысл термина.
  • Конкретизация понятий. Чтобы сделать статью или монографию более понятной, специалист дополняет термины определениями или другими словами, расширяет их. Иногда направление мысли оказывается ошибочным. Например, исследователь использует термин «потенциальный барьер», переводчик добавляет от себя, что это потенциальный энергетический барьер. Это точное определение. А если взять слово «энергоемкий», то это уже будет ошибка.

Способы преодоления таких трудностей просты. Необходимо самостоятельно погружаться в тему: изучать литературу, вникать в специфику. Второй вариант — иметь постоянного консультанта, который может подсказать правильный вариант, дать совет, объяснить непонятные места. Многие профессиональные бюро приглашают к сотрудничеству переводчиков с двойным образованием. Так как такое встречается нечасто, то чаще используются знания независимых экспертов.

Оформительские детали

Научный языковой аппарат весьма унифицирован. Однако есть некоторые детали, которые отличаются в разных странах. Это мелочи, однако при оформлении диссертации даже они имеют значение.

Например, иностранцы часто используют для маркированных списков буквы. В России же обычно это цифры или точки/тире/отсечки. При переводе на наш язык лучше сохранять латинские/английские буквы в тексте, чтобы потом не путаться в поисках эквивалентов.

Перевод названий разделов тоже может отличаться. В английском для названия «параграф» используются разные версии: paragraph, point, item, clause, count. Оттенки смысла между этими словами присутствуют. Однако значима ли деталь, как называть маленький раздел? Параграф, пункт, статья или как-то еще? В большинстве случаев не особенно. В таких моментах выбор остается за специалистом. Важно лишь сохранить однообразие и использовать один и тот же вариант во всем тексте.

Вместо резюме: обобщающие правила работы с научным текстом

Итак, подведем итог, что важно для переводческой работы с научным текстом:

  • Точность. Это не художественное произведение, поэтому русифицированный вариант должен быть максимально приближен по смыслу к оригиналу на английском, немецком, французском.
  • Логика. Теории всегда строятся на анализе комплекса причин и выводах, последствиях. Сохранить четкую структуру статьи или монографии критически важно для понимания.
  • Объективность. Основная черта научного стиля, которую максимально важно сохранить при переводе. Исключение собственных мыслей и домыслов, сохранение авторской идеи в первозданном виде.

Соблюдая эти правила, переводчик сможет выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *