Обязан ли иностранный гражданин иметь перевод паспорта

Нужен ли иностранному гражданину в России перевод паспорта? Этот вопрос часто становится предметом обсуждения. Мы всегда отвечаем, что для обычного путешествия достаточного заграничного паспорта. А вот для совершения юридических действий в РФ понадобится переводной вариант основного документа гражданина.

 

Когда требуется перевод паспорта?

Ситуаций достаточно, чтобы при приезде в Россию иметь нотариально заверенный перевод.

  • Оформление второго гражданства;
  • Заключение брака с россиянкой;
  • Вступление в наследство;
  • Усыновление / удочерение ребенка;
  • Трудоустройство;
  • Поступление в российский вуз.

По большому счету, сотрудники правопорядка, которые остановили иностранца на улице, вправе затребовать переводной паспорт, а не просто довольствоваться «заграном».

Так что, чтобы не иметь лишних проблем с законом в иностранном государстве, лучше перестраховаться. Это простое правило касается и россиян в любой стране мира.

Сколько действует официальный перевод

Ответ на этот вопрос прост. Нотариально заверенная копия документа работает до тех пор, пока в оригинале не появились какие-либо изменения. Например, женщина вышла замуж. Даже без изменения фамилии на одной из страниц документа появился новый штамп. Это значит, что русифицированная копия уже не действительна.

Многое зависит от типа перевода. Можно выделить их несколько в зависимости от объема:

  • Одна страница с фото и основными данными;
  • Все те части, где есть информация;
  • Каждая страница без исключения, включая штампы виз.

В третьем случае, если гражданин часто путешествует, придется каждый выезд оформлять новую переводную копию. Такая полная версия нужна для получения гражданства.

Процедура перевода

Работа с иностранным паспортом строится примерно по одной схеме:

  • Мы получаем оригинал или копию документа от владельца или доверенного лица;
  • Непосредственно работа специалистов бюро: перевод, проверка и вычитка текста. Для двуязычных паспортов, например, украинского, где есть еще и дополнительное дублирование информации на английском, нужно русифицировать все без исключения, включая задвоенные части.
  • Сшивание документа (в русифицированной копии ровно столько страниц, сколько в оригинале) и нумерация;
  • Регистрация у нотариуса в присутствии переводчика, который при юристе ставит свою подпись на чистовике.
  • Если есть необходимость, то постановка апостиля, знака, который легализует документ полностью. В России это штамп, который заполняется от руки (страна, организация-заверитель, должность и ФИО исполнителя). Такой формат принят в странах Гаагской конвенции 1965 года. Это практически вся Европа, большинство азиатских стран, США, Канада, Австралия.

Обратите внимание на процедуру: что предпринимает сертифицированное бюро на каждом этапе. Не попадайтесь на обещания непрофессионалов. Ведь здесь идет речь не только о переводе, но и коммуникации с официальными структурами. Обеспечить ее может только официальная организация.

Сколько стоит услуга

Перевод паспорта на русский обычно имеет несколько параметров, которые влияют на цену:

  • Объем (одна страница или все);
  • Язык, с которым приходится работать. С английским разобраться проще и дешевле, чем с африканскими или азиатскими.
  • Скорость. Мы можем выполнить заказ даже за несколько часов. С нотариальным заверением — за пару дней.

Чтобы определиться с ценой, пришлите нам копию всех страниц паспорта и обозначьте цель перевода. Мы сразу ответим вам, обозначив цену и срок выполнения заказа. Общение может происходить на удобном вам языке.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *