Перевод аттестата

Переводить аттестат необходимо, если вы поступаете в зарубежное учебное заведение. Это может быть колледж, университет, дополнительные образовательные курсы, в некоторых случаях — даже программа МБА.

 

Перевод аттестата в Москве

Перевод аттестата в Москве заказать несложно. Такие услуги оказывают много агентств. Однако сделать это качественно не так просто, как может показаться неопытному человеку. Документальные переводы требуют:

  • Высокой точности;
  • Сохранения оформления официальной «корочки»;
  • Текста без исправлений и помарок;
  • Правильного перевода названия уровня образования, чтобы было понятно в той стране, где будет предъявляться документ.

Такой ответственный подход обеспечивает далеко не каждое переводческое бюро. Мы предлагаем качественные услуги и несем ответственность за выполненную работу. Подать заявку можно прямо на нашем сайте.

Перевод аттестата на английский

Чаще всего требуется перевод аттестата на английский. Это язык международного общения, потому документы на нем принимаются практически по всему миру.

Для чего вам понадобится переведенная версия:

  • Для поступления в колледжи и вузы на Западе или в Азии;
  • Для подтверждения качества образования при трудоустройстве;
  • Для прохождения стажировки или повышения квалификации за границей;
  • Для поступления на курсы или специальные обучающие программы.

В обязательном порядке на английский, на немецкий или другой язык переводится перечень предметов с оценками. Интересный факт, что все учебные заведения требуют этот список дисциплин, но не каждое принимает их в качестве изученных. Бывают прецеденты, что взрослые люди с высшим образованием пересдают школьные предметы на новом месте жительства. Хотя чаще такая сложность возникает уже с вузовскими дисциплинами.

Иностранные граждане также должны предоставлять свои документы о среднем образовании при поступлении в российские университеты, академии, институты. Нам приходилось работать и с зарубежными заказчиками. Русификация аттестатов или других форм документов о среднем образовании происходит по тем же правилам, что перечислены выше.

Нотариальный перевод аттестата

Практически в 100% случаев переведенные аттестаты нуждаются в нотариальном заверении. Это документ, поэтому, чтобы он действовал за границей, нужно его легализовать.

Процедура ничем не отличается от аналогичной с паспортом или доверенностью. Переводчик полностью ретранслирует каждое слово в документе. Потом работу проверяет редактор. Финальная чистка — за корректором.

Готовый перевод направляется в нотариальную контору. Специалист, выполнивший работу, в присутствии уполномоченного юриста подписывает чистовик. Нотариус в свою очередь утверждает документ. Подпись и печать — это пропуск к сдаче документов в иностранный вуз.

В некоторых случаях — с аттестатом не так часто — требуется апостилирование. Это постановка специального штампа в министерстве образования. Апостиль легализует документ для полноценного использования в более чем 100 странах, подписавших в 1965 году Гаагскую конвенцию. С тех пор между ними принята такая форма взаимного утверждения документов. Туда входит Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Италия, Испания и десятки других государств.

Уверенность в том, что документ переведен на высоком качественном уровне и пройдет все этапы легализации без заминок, вам даст только сотрудничество с квалифицированным бюро. Мы гарантируем результат для вас!